Mobile
Log In Sign Up
Home > french-english > "des hommes d'honneur" in English

English translation for "des hommes d'honneur"

a few good men
Example Sentences:
1.A Few Good Men was released in 1992 and was a box office success.
Des hommes d'honneur sort au cinéma en 1992 et est un succès au box office.
2.When production on A Few Good Men wrapped up, Sorkin took over and resumed working on the Malice right through the final shooting script.
Quand la production de Des hommes d'honneur se conclut, Aaron Sorkin reprend son travail sur Malice jusqu'au script final.
3.A third season, titled Omerta, The Last Men of Honor, had 13 episodes and was broadcast from January to April 1999, on Radio-Canada.
Une troisième saison, intitulée Omertà, le dernier des hommes d'honneur, contient treize épisodes et a été diffusée du 18 janvier au 12 avril 1999.
4.Sorkin wrote several drafts of the script for A Few Good Men in his Manhattan apartment, learning the craft from a book about screenplay format.
Aaron Sorkin écrit plusieurs ébauches du scénario de Des hommes d'honneur dans son appartement de Manhattan, apprenant l'art du métier à l'aide d'un livre sur les formats de script.
5.However, he had to leave the project to finish up the script for A Few Good Men, so screenwriter Scott Frank stepped in and wrote two drafts of the Malice screenplay.
Cependant, il est obligé d'abandonner le projet pour finaliser le scénario de Des hommes d'honneur, et c'est le scénariste Scott Frank qui le remplace et rédige deux versions supplémentaires de Malice.
6.His works include the Broadway plays A Few Good Men, The Farnsworth Invention and To Kill a Mockingbird; the television series Sports Night, The West Wing, Studio 60 on the Sunset Strip, and The Newsroom; and the films A Few Good Men, The American President, Charlie Wilson's War, Moneyball, and Steve Jobs.
Ses œuvres incluent notamment les pièces de théâtre A Few Good Men (en) et The Farnsworth Invention (en), jouées à Broadway, les séries télévisées Sports Night, À la Maison-Blanche, Studio 60 on the Sunset Strip et The Newsroom, et les films Des hommes d'honneur, Le Président et Miss Wade, La Guerre selon Charlie Wilson, The Social Network, Le Stratège et Steve Jobs.
7.But whatever it is, the audience has to want it for him." —Aaron Sorkin Sorkin is known for writing memorable lines and fast-paced dialogue, such as "You can't handle the truth!" from A Few Good Men and the partly Latin tirade against God in The West Wing episode "Two Cathedrals".
Mais ce qui est important, c'est que le public doit vouloir qu'il l'obtienne. » — Aaron Sorkin, Aaron Sorkin est connu pour ses répliques cultes et ses dialogues à cent à l'heure, comme le « Vous ne l'encaissez pas la vérité ! »,, de Des hommes d'honneur ou la diatribe, partiellement en latin, du Président Bartlet contre Dieu dans Deux cathédrales (Two Cathedrals), dernier épisode de la deuxième saison d’À la Maison-Blanche,.
Similar Words:
"des griffin" English translation, "des haricots partout" English translation, "des helmore" English translation, "des histoires pour gosses" English translation, "des hommes (film)" English translation, "des hommes d'influence" English translation, "des hommes et des dieux" English translation, "des hommes et des monstres" English translation, "des hommes sans femmes" English translation